ได้มาจากฟอร์เวิร์ดเมล์คร้าบ มาให้อ่านกันขำ ๆ
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มีซับไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นของจีน, ฮ่องกง, มาเลย์คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัติ ทำให้แปลออกมาเป็นสำนวนแหม่ง ๆดังนี้
1. " Roger that ! " = " โรเจอร์ นั่น ! "
2. " Freeze ! " = " การแข็งตัว ! "

3. " Hang on ! " = "ห้อยไว้"

4. " king of Gondor " = " เจ้าแห่งคอนโด !! " ( จากLOTR )

5. " He's falling down " = " เขากำลังล้มเหลว " ( ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก )

6. " Uh , Mr.pathetic, you've had a crush on her since high school " = " คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย "(จากเรื่อง Garfield)

7. " I think that's not right. " = " ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

8. " Fire in the Hole !!! " = "ไฟในรู !!! " (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

9. " Holy S-h-i-t ! " = " อุจจาระศักดิ์สิทธิ์! "

10. "Come on,man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

11. "Fine!" = "ค่าปรับ"

12. "Oh my goodness" = "โอ้ความดีของฉัน"

13. "Where's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
"I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
( สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา )

14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู" ( อันนี้จาก Star Wars Episode II )

15. "Keep the change" = " ให้มันเปลี่ยนแปลง "
(จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"Don't worry, I got your back." = "ไม่ต้องกังวล ฉันเอาหลังของคุณ"
( หนังแอ็คชั่นกลายเป็นหนังเกย์ซะแล้ว )

17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง"
(จาก The Matrix )

18. "abandon ship" = " เรืออะแบนด้อน " ( อันนี้จาก Pirates of the Carribian)

19. "What are you up to ?" = " คุณจะขึ้นไปถึงไหน? " ( อันนี้ก็จาก Pirates of the Carribian)

20. "I'm fine" = "ฉันคือค่าปรับ"

21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (จาก LOTR แปลซะชวนคิดมาก )

22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ....
"Five-Point-Heart-Attack-Palm" = "ท่าต้นปาล์ม"

23. "Shut up, baby" = "ปิดประตูซะ เด็กน้อย"

24. "May the force be with you" = "บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

25. " I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" ( ไอ้นี่หมกมุ่น )
26. เครื่องบินกำลังจะตก ... " Mayday!! Mayday !! " = "วันแรงงาน !! วันแรงงาน!!"

27. "Good morning, honey." = " สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = " ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็เรานี่แหละที่หมกมุ่น)

29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light Green Forum ... " กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยคะ"

30. "Do you want to take a shower?" = " เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม? " ( จากเรื่องMonster )

31. " To the Fairest " = " ให้คนที่แฟร์ที่สุด "

32. "Farewell" = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)

33. " Oh mother xxx! She shot at you with her eye close! " = " โอ้สาปแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (ไอ้นี่บ้าบอลแหง ๆ จาก I, Robot )

34. " Now, you've pissed me off ! " = " ตอนนี้คุณปัสสาวะห่างฉัน "

35. " Flame of Hell " = "กรอบจากนรก"

36. " It's my father's plane" = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" ( ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

37. "Come on." = " มาบน "

38. "Can you hear me ? " = "กระป๋องคุณได้ยินฉันไหม?"

39." I'm your fan" = "ผมเป็นพัดลมของคุณ"

40. "Of course" = "แห่งวิชา"

41. " Let day light dry your tear" = "แห้งกลางวันแสก ๆ น้ำตาของคุณ" (จาก Phantom of the Opera)

42. " You're safe, no one will find you " = "คุณตู้เซฟ จะพบคุณ"
เหอ ๆ นี่แค่ส่วนหนึ่งที่เคยเจอครับ ความจริงยังมีฮากว่านี้อีก แต่บางอันก็หยาบเกิน ไม่กล้าเอามาลง แต่ยังไงก็อยากให้ช่วยกันอุดหนุนสินค้าของแท้ที่มีลิขสิทธิ์ เลิกซื้อซีดีผีดีวีดีเถื่อนกันเถอะครับ มาซื้อของแท้กันดีกว่า เพิ่มเงินมากอีก แต่ก็ได้ดูหนังที่คมชัด ภาพสมจริง เสียงสดใส แปลซับแบบถูกต้อง แล้วก็ช่วยสนับสนุนสินค้าลิขสิทธิ์ด้วย ดีกว่าแผ่นผีราคาถูก ๆ แต่คุณภาพต่ำ ซื้อมาดูก็เสียอารมณ์เปล่า แล้วก็เหมือนสนับสนุนของโจรด้วย
ตอนนี้ก็ขอตัวก่อนนะคร้าบ พบกันใหม่เมื่อบลอคต้องการ ^_^
" ธนะรัตน์ 33 "

Comment

Comment:

Tweet

มันตั้งใจแปลอย่างนี้หรอนี่
เหอะๆๆ
เคยเจอเหมือนกันแหละ เห็นแล้วรู้สึกว่าแล้วจะแปลทำไมนี่

#21 By ★꺼★ on 2006-08-01 14:39

ประโยคไหนรือจะฮาเท่า

" อย่าล่อข้า โฟรโด้!!! "

#20 By YUE on 2006-07-30 22:19

มันก็หากินกันง่ายๆ แบบนี้แหละ ของถูกก็ได้มาแบบถูกๆ นั่นแล...

#19 By ITTO Rock the LM.C on 2006-07-30 15:50

เอ้อใช่ ในFF7อะ มันเคยมีตอนที่บอกว่า นั่นไง คลาวด์มาแล้วใช่มะ
นั่น เมฆมา
เหอๆ

#18 By Littleliger on 2006-07-30 11:03

ใช่แล้วซื้อของแท้ดีที่สุด เคยซื้อแผ่นก๊อปมาค่ะ นึกว่าของแท้ง่ะ เสียดายตังค์
ขำแฮะ แปลตรงจริงๆ อิอิ

#17 By prema-ja on 2006-07-30 10:30

อ่านกี่ทีก็ฮา
55+
กะลังนั่งฮา กับเมทๆ เรยอ่ะคับ ทำไปได้

แต่ตัวหนังสือเล็กไปหน่อย อ่านไม่ค่อยออกอ่ะ

#15 By Noter on 2006-07-29 19:52

เจอซับเรื่อง The Last Love song เข้าไป..

พระเอกชื่อ ชูจิ .. มันแปลชื่อด้วย ว่า "ซ่อม" "Repair"

อ่านกี่ทีๆก็ หัวเราะ หึหึ

#13 By Dobby on 2006-07-29 11:54

ก้ากกกกกกกกกกกกกกกกกก ฮา
เคยเจอเหมือนกันขอรับ เหอๆ

#12 By Littleliger on 2006-07-29 11:32

เคยเห็นแล้วคร่า เพื่อนปริ๊น เอามาอ่าน
แบบว่าทำกันไปได้นะเนี่ย
โฮกT[]T โหดร้าย~~ มาทำเดอะลอร์ดหนูวายแตกกว่าเดิมอีกเราะ! กร๊าก~~

/me ดิ้นหนีออกจากบล๊อค อะคริๆๆ~~

#10 By . on 2006-07-29 07:17

เราเคยเจออ่ะ..บ่อยด้วย

เรื่อง Phantom of the Opera ก็มี
ฉากที่ผู้ชายคนนึงคุยกับผู้หญิง
"ดินระเบิดของคุณทำให้จิตใจผมสั่นไหว"....- -" ดินระเบิด..???

#9 By AY-jin on 2006-07-28 23:47

ฮาตะรึมตรึม ช่างสรรหาจริงๆ

#8 By Life Goes On on 2006-07-28 23:35

ตัวอักษรมดมากๆ - -"
มองไม่ชัด - -"
แต่ก็พอรู้บางคำละฮะ

#7 By ~@!BukKen-Ito!@~ on 2006-07-28 21:04

พรืด..หนังแอคชั่นกลายเป็นหนังพลัง Y

#6 By Zeza[wind`] on 2006-07-28 20:51

กรี๊ดดดดดด

อัพเรื่องเดียวกานเรยยย

#5 By poor25hr. on 2006-07-28 20:39

เคยอ่านแค่บางอันเท่านั้น พออ่านทั้งหมดนี่
.
.
.
.
.
.
.
.
55555555555555555555555555555

#4 By on 2006-07-28 20:35

....
เค้าตั้งใจทำให้ขำ

#3 By T__________T on 2006-07-28 20:30

อืม...ไม่รู้จะเม้นต์ยังไง

แบบว่า ...
เคยเจอเหมือนกันขอรับ ในแผ่นเกอิชา เต็มที่เลย
ที่ลาดเอียง ฟักทอง!!!(ชื่อคนแน่ะขอรับ= =")

#1 By saya chan on 2006-07-28 20:27